Ну
а теперь к теме нашего выпуска. Мы продолжаем разбирать глагол lassen, и сегодня мы посмотрим на
другое его значение, которое совершенно отлично от тех, что мы уже разбирали
ранее.
Буду
сразу комментировать примеры, так будет нагляднее.
Я отдаю (отдам) пылесос в ремонт. / Я отдаю (отдам) его ремонтировать.
Ваш
пылесос сломался. Если Вы хотите, чтобы кто-то другой его ремонтировал, не Вы,
Вы должны сказать это с lassen. То
есть, я даю / позволяю кому-то ремонтировать мой пылесос.
Она
не сама за ней побежала, а кого-то отправила, кому-то дала такое задание, в
данном случае непонятно кому-то.
И
теперь мы можем вывести основную формулу:
etwas (Akk)
второй глагол
(Infinitiv)
lassen
Перевод
для конструкции я не даю, потому что он может быть самый разный. Не всегда
нужно переводить дословно каждое слово, как, например, "отдать чистить
платье". Можно просто сказать – отдать платье в химчистку. То есть, Вы
должны смотреть, как лучше перевести это на русский язык, чтобы это естественно
звучало. В немецком языке Вы должны понимать – что-то делается посредством
кого-то, не самостоятельно. И глагол lassen
передаёт это.
Помните,
в прошлом выпуске мы сказали, что, если кроме глагола lassen в предложении есть ещё какой-то другой глагол в инфинитиве (в
начальной форме), то прошедшее время Perfekt
образуется несколько иначе, нежели обычно. По следующей формуле:
На
втором месте в предложении будет стоять вспомогательный глагол haben (с соответствующим окончанием), а
в самом конце предложения – сначала второй смысловой глагол, а затем lassen – оба в начальной форме (как в
словаре, Infinitiv).
Ну
и ещё несколько примеров, чтобы уж совсем ясно было.
Дословно:
Она дала отрезать свои волосы у парикмахера. Но мы так не говорим, поэтому
говоря нормальным русским языком, она просто подстриглась.
Опять-таки
всё очень логично. Она ведь не сама отрезала себе волосы, правда? Кто-то другой
это сделал.
Потому
что если Вы скажете: SiehatsichdieHaaregeschnitten,
это означает, что она сама стояла перед зеркалом и стригла себе волосы.
Обратите
внимание в данном выражении на возвратное местоимение sich
и на определённый артикль, который указывает, что это были вполне определённые,
её волосы, а не какие-то волосы вообще. Запомните сразу всё это выражение: sich die Haare schneiden lassen, что
по-русски означает "стричься".
Кстати,
что касается слова "парикмахер". Вы можете встретить его в двух
вариантах: der Friseur и der Frisör. Оба они правильные.
Когда
мы так говорим, мы понимаем, что сделал он её себе, конечно же, в больнице, а
не дома на кухне. Но дословно мы не можем перевести, в немецком нужно этого
"кого-то" показать, и сделать это можно опять-таки с помощью глагола lassen. Он дал, позволил кому-то его
прооперировать.
И
ещё раз обращаю Ваше внимание, что, несмотря на то, что это прошедшее время Perfekt, никакого Partizip II в этом предложении Вы не найдёте. В конце – два
инфинитива.
Он позволил детям помыть себе машину. Его
дети помыли ему машину. Он далдетямпомыть себемашину.
В
общем, перевести на русский язык можно совершенно по-разному. Сутьвчём. Емунужнобылопомытьмашину. Но он не хотел
или не смог это делать. Кто-то сделал это за него. А именно - его дети.
На
этом всё. Думаю, ничего трудного здесь нет, примеры очень наглядны.
В
следующий раз Вас ждёт ещё одно значение глагола lassen, которое отличается от уже рассмотренных.
С
Вами была Наталия Донская. Tschüs und bis zum
nächsten Mal!