Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Немецкие глаголы

  Все выпуски  

Немецкие глаголы Выпуск 13


Здравствуйте, дорогие друзья! 

Если кто-то ещё не принял участие в опросе, Вы можете это сделать сейчас. Благодарю тех, кто уже проголосовал!

 
Хотели бы Вы получать новости сайта, а также информацию о новых выпусках рассылок через социальные сети? Если да, то через какие?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • Facebook
  • Vkontakte
  • Odnoklassniki
  • Twitter
  • ЖЖ (LiveJournal)
  • Мой мир
  • Нет, социальными сетями не пользуюсь
  • Нет, мне это неинтересно
  •  

    Также приглашаю Вас принять участие в задании №9 на сайте.

     

    Ну а теперь к теме нашего выпуска. Мы продолжаем разбирать глагол lassen, и сегодня мы посмотрим на другое его значение, которое совершенно отлично от тех, что мы уже разбирали ранее.

    Буду сразу комментировать примеры, так будет нагляднее.

     

    Ich lasse den Staubsauger reparieren.

    Я отдаю (отдам) пылесос в ремонт. / Я отдаю (отдам) его ремонтировать. 

    Ваш пылесос сломался. Если Вы хотите, чтобы кто-то другой его ремонтировал, не Вы, Вы должны сказать это с lassen. То есть, я даю / позволяю кому-то ремонтировать мой пылесос.

    Следующий пример:

     

    Ich habe das Kleid reinigen lassen.

    Я отдала платье в химчистку = я отдала чистить платье.

    Опять-таки, не Вы лично, вооружившись щёткой и чистящими средствами, чистите платье, а кто-то другой в химчистке.

    Сравните два предложения:

    Ich habe mein Kleid gereinigt.

    Ich habe mein Kleid reinigen lassen.

    В первом случае Вы почистили платье сами. Во втором – кто-то за Вас. Как правило, в 99% случаев имеется в виду химчистка.

     

    Поехали дальше.

    Sie hat die Polizei holen lassen.

    Она послала за полицией.

    Она не сама за ней побежала, а кого-то отправила, кому-то дала такое задание, в данном случае непонятно кому-то.

     

    И теперь мы можем вывести основную формулу: 

    etwas (Akk)

    второй глагол

    (Infinitiv)

    lassen

     

    Перевод для конструкции я не даю, потому что он может быть самый разный. Не всегда нужно переводить дословно каждое слово, как, например, "отдать чистить платье". Можно просто сказать – отдать платье в химчистку. То есть, Вы должны смотреть, как лучше перевести это на русский язык, чтобы это естественно звучало. В немецком языке Вы должны понимать – что-то делается посредством кого-то, не самостоятельно. И глагол lassen передаёт это.

     

    Помните, в прошлом выпуске мы сказали, что, если кроме глагола lassen в предложении есть ещё какой-то другой глагол в инфинитиве (в начальной форме), то прошедшее время Perfekt образуется несколько иначе, нежели обычно. По следующей формуле:

    haben

    второй глагол

    в начальной форме

    (Infinitiv)

    lassen

    в начальной форме

    (Infinitiv)

     

    Как это было в примере выше:

    Ich habe mein Kleid reinigen lassen.

    На втором месте в предложении будет стоять вспомогательный глагол haben (с соответствующим окончанием), а в самом конце предложения – сначала второй смысловой глагол, а затем lassen – оба в начальной форме (как в словаре, Infinitiv).

     

    Ну и ещё несколько примеров, чтобы уж совсем ясно было.

    Sie hat sich beim Friseur die Haare schneiden lassen.

    Она подстриглась у парикмахера.

    Дословно: Она дала отрезать свои волосы у парикмахера. Но мы так не говорим, поэтому говоря нормальным русским языком, она просто подстриглась.

    Опять-таки всё очень логично. Она ведь не сама отрезала себе волосы, правда? Кто-то другой это сделал.

    Потому что если Вы скажете: Sie hat sich die Haare geschnitten, это означает, что она сама стояла перед зеркалом и стригла себе волосы.

    Обратите внимание в данном выражении на возвратное местоимение sich и на определённый артикль, который указывает, что это были вполне определённые, её волосы, а не какие-то волосы вообще. Запомните сразу всё это выражение: sich die Haare schneiden lassen, что по-русски означает "стричься".

    Кстати, что касается слова "парикмахер". Вы можете встретить его в двух вариантах: der Friseur и der Frisör. Оба они правильные.

     

    Далее.

    Er hat sich operieren lassen.

    Он сделал (себе) операцию.

    Когда мы так говорим, мы понимаем, что сделал он её себе, конечно же, в больнице, а не дома на кухне. Но дословно мы не можем перевести, в немецком нужно этого "кого-то" показать, и сделать это можно опять-таки с помощью глагола lassen. Он дал, позволил кому-то его прооперировать.

    И ещё раз обращаю Ваше внимание, что, несмотря на то, что это прошедшее время Perfekt, никакого Partizip II в этом предложении Вы не найдёте. В конце – два инфинитива.

     

    Er ließ sich von seinen Kindern den Wagen waschen.

    Он позволил детям помыть себе машину. Его дети помыли ему машину. Он дал детям помыть себе машину.

    В общем, перевести на русский язык можно совершенно по-разному. Суть в чём. Ему нужно было помыть машину. Но он не хотел или не смог это делать. Кто-то сделал это за него. А именно - его дети.

     

    На этом всё. Думаю, ничего трудного здесь нет, примеры очень наглядны.

    В следующий раз Вас ждёт ещё одно значение глагола lassen, которое отличается от уже рассмотренных.

     

    С Вами была Наталия Донская. Tschüs und bis zum nächsten Mal!

     


    Другие мои рассылки:

    Если у Вас возникают вопросы по содержанию выпусков, пишите!

     


    В избранное