Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Религия. Психология. ЗОЖ

  Все выпуски  

Человек и религия в современном мире: Гендерное равноправие - проблема пола Бога


ЧЕЛОВЕК И РЕЛИГИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Выпуск 181/2015-06-04

Группа священников англиканской церкви призывает во время служб обращаться к Богу и в мужском, и в женском роде. Споры о том, к какому полу принадлежит Господь, ведутся со времен раннего христианства.

Перед всеми христианскими конфессиями рано или поздно вставал вопрос о половой принадлежности Бога. Вообще-то пола у него (или у нее), вроде бы, нет. Но крайне сложно обращаться к божеству или говорить о нем (о ней?) в безличной форме. Для того чтобы беседовать о Всевышнем, его же нужно как-то называть, и избежать при этом гендерных грамматических форм крайне сложно.

Обращение в среднем роде звучит грубовато. Нельзя же, в самом деле, относится к Создателю, как к обезличенному явлению, вроде всемирного тяготения или солнечного затмения? Поэтому Бог должен быть или "им" или "ею", и в патриархальном обществе сомнений относительно половой принадлежности не было: Бог по умолчанию был мужчиной.

Хотя и тут не все так просто. Катехизис Католической церкви, например, утверждает, что "Бог не является ни мужчиной, ни женщиной: он (все-таки "он") – Бог".

Отец или Мать? - И Отец, и Мать!

Следует отметить, что другие христианские группы заходили в этом вопросе гораздо дальше. Например, в III веке нашей эры в Сирии к Святому Духу обращались в женском роде. В одной из священных книг того времени - "Деяниях святого Иуды Фомы апостола" - рассказывается о том, как святой обращается к Святому Духу следующим образом: "Приди, о Та, что возвещает о тайнах и объясняет необъяснимое, святая голубица... Приди, тайная Матерь... Приди и обратись к нам через святое причастие".

Раннехристианские гностики, а также мистики ещё дальше отошли от общепринятых церковных положений, считая, что Бог, непознаваемый в самом (или самой?) себе имеет множество ипостасей - как мужских, так и женских. Среди женских ипостасей различали следующие духовные сущности: Алетейю (Истину), Зою (Жизнь), Спиритус (Душу), Экклезию (Церковь) и Софию (Мудрость).

Главный католический критик гностического христианства, лионский епископ Ереней, утверждал, что при крещении его последователи произносили следующие слова: "Из имени неизвестного Отца вселенной в правду – Мать всех вещей".

Разумеется, гностики довольно далеко отошли от традиционных церковных представлений. Однако даже те христианские авторы, чьи труды целиком и полностью принимались церковью, отмечали женскую составляющую божественной сущности.

Английская затворница Юлиана Норичская в XIV веке написала в своей книге "Откровения божественной любви" (кстати, это первая книга, написанная женщиной на английском языке): "Как Бог есть наш Отец, так же Бог есть наша Мать". Далее она пишет о "нашей драгоценной Матери Иисусе". О Святой Троице, традиционно описываемой как Отец, Сын и Дух Святой, Юлиана говорит следующим образом: "Наш Отец желает, наша Мать действует, и наш добрый Господь, Святой Дух утверждает".

Святой Ансельм, который был архиепископом Кентерберийским в XI веке, молился "Христу, моей Матери", и называл Бога "великой Матерью".

Начиная с 1980-х годов в новых переводах Старого и Нового Заветов на английский язык стали применять более широкие гендерные формулировки. Например, в Библии короля Якова, первом переводе Библии на английский язык для Англиканской церкви, в восьмом псалме есть следующие слова: "Что есть человек, что Ты помнишь его, и Сын Человеческий, что Ты посещаешь его?"

В версии 1989 года тот же псалом звучит уже по-другому: "Что есть человеческие существа, что Ты помнишь их, и смертные, что Ты заботишься о них?"

В большинстве переводов Библии на современные языки к Богу по традиции обращаются в мужском роде, однако есть и исключения.

Джон Хенсон и Общество исследователей христианства "ONE" в 2003 году опубликовали свою собственную версию Нового Завета под названием "Почти как Новый". Чтобы вы оценили радикальность перевода, приведу один пример. В Евангелии от Луки есть такие строки: "Какой из вас отец, когда сын попросит у него хлеба, подаст ему камень? Или, когда попросит рыбы, подаст ему змею вместо рыбы?" В переводе Хенсона это звучит примерно так: "У некоторых из вас есть дети. Вы что, дадите своему маленькому мальчику или девочке камень, если они попросят конфетку? Или яд, если они попросят фруктовый сок?"

В осовремененной версии Святого писания Бог становится "нашим родителем", а не "нашим отцом" (Самая известная христианская молитва должна, таким образом, называться, не "Отче наш", а "Родитель наш"), Святой Дух – это "она", Иисус – "он", а гендерную принадлежность Бога как такового авторы перевода старательно пытаются обходить.

Гендерное равноправие божественного начала

Другие христианские конфессии в Британии, впрочем, пошли гораздо дальше Англиканской церкви для искоренения гендерного неравноправия в Священном писании. В 1999 году Методистская церковь выпустила новое собрание церковных гимнов, в котором Бога называют одновременно "Нашим Отцом и Нашей Матерью".

Объединенная Реформатская церковь еще в 1984 году приняла решение применять как мужской, так и женский род во время служб и во всех текстах. Кроме того, в прошлом году на Генеральной ассамблее церкви ее последователи решили, что гендерное равноправие должно распространяться и на наглядную агитацию (картины, рисунки и витражи на религиозные темы).

Разумеется, эти споры о половой принадлежности Всевышнего никоим образом не влияют на политеистические религии, которые изначально в своих пантеонах помещали как богов мужского рода, так и богинь - женского.
Однако они оказали некоторое влияние на иудаизм. В США в 1975 году Наоми Яновиц и Маргарет Вениг выпустили сидур (молитвенник), в котором к Богу обращались в женском роде и изображали в женском обличье.

В 1996 году был издан новый вариант классического труда испанского раввина XIII века Йоны Гиронди "Врата покаяния". В публикации молитвенной книги для конгрегаций реформистского иудаизма к Богу обращаются как к "монарху" (в английском языке слово "sovereign" не имеет рода), а не как к "королю", а вместо слова "отец" используются "источник" и "родитель" (слово "parent" в английском языке тоже одинаково применяется к родителям обоего пола).

Ничего подобного пока что не происходит в исламе, который гораздо менее склонен к подобным новшествам. Христианство же и иудаизм, похоже, находятся на пути глобальной перестройки.

Оригинал: Русская служба Би-Би-Си - А может быть, Бог все-таки женщина?

Ведущая рассылки Елена Преображенская

Сайт "Мир в движении" (старое название - "Каруна")

Блог "Записки бунтаря" 


В избранное