Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
пишет:

Мы носим в себе зародыши всех богов

Одиночка и отшельник поэт-экспрессионист Готфрид Бенн  оказал такое же влияние на поэзию XX и XXI века, как Антонен Арто – на театр. Согласно опросам немецкой аудитории, Готфрид Бенн стоит выше Рильке и Валери, занимая первое место на поэтическом Олимпе Европы XX века.

Но в России поэт остается практически неизвестным. Первые русские переводы его стихотворений  появились только через двадцать лет после его смерти, а первый сборник – спустя сорок лет.

Готфрид Бенн - поэт элитарный, философский, очень сложный для восприятия  русского уха, привыкшего к совершенной иной ритмике и стилистике – мелодичной и благозвучной, с правильной рифмой.

Затейлевый орнамент платков - "паутинок".

А здесь – все непривычно, начиная от темы, напряженного столкновения Жизни и Духа, и кончая почти неслышной рифмой.

 Брехт назвал однажды Готфрида Бенна наркоманом смерти, подчеркивая его патологическую тягу к смерти, но это только на первый взгляд так. Трагическое ощущение бытия и жизни, вовсе не последняя точка поэта. Последняя его точка - творчество, которое есть форма и формула выживания человека, переход в мир, где нет печали. Об этом – последнее стихотворение немецкого поэта, написанное за полгода до смерти и воспринимаемое как завещание.

На этой маленькой, почти детской кровати
скончалась Дросте (в Мерcбурге та кровать теперь эскпонат музея),
на этом диване в доме у столяра - Гёльдерлин,
на санаторных койках где-то в Швейцарии - Рильке, Георге,
на белых подушках в Веймаре
угасли
большие черные очи Ницше,
всё это теперь лишь хлам
или вовсе не существует,
призраком стало,
утратило сущность
в безболезненно-вечном распаде.

Мы носим в себе зародыши всех богов,
ген смерти и ген желанья -
кто разлучил их: слова и вещи,
кто свел их вместе: страданья и это ложе,
на котором страданьям конец приходит,
слёз потоки и эти доски,
кратковременный жалкий приют.
Не надо печали -
так далеки,
недостижимы и те слезы, и та кровать,
нет ответа: ни да, ни нет,
рожденье, телесные муки, вера,
всплеск волнения без имени, без названья,
дуновение, краткое, неземное,
коснувшись постели, потревожило сон
и вызвало слёзы -
усни!
(Не надо печали. 6.1.1956. Пер. В. Вебера)

gotfrid_benn

Стихов интернациональных, по мнению поэта,  не существует, они всегда национальны и потому в принципе непереводимы.  Переводу на русский язык Готфрид Бенн поддается с большим трудом. Проникнуть в его сознание очень сложно, если вообще возможно.

Тем не менее, попытки найти подход к нему делают многие:  В.Топоров, В.Микушевич, О.Татаринова, А.Карельский, В.Вебер, Ф.Иванова... Кто-то более, кто-то менее успешно, но главное - Готфрид Бенн стал доступен русскому читателю.

Начав как экспрессионист, шокировавший публику первыми стихами из небольшого сборника «Морг», Готфрид Бенн никогда не подстраивался ни под общественное мнение, ни под мнение авторитетов. Он сам выбирал свой путь, слушая только себя и свой внутренний голос, предъявляя к себе и лирике вообще чрезвычайно высокие требования:

«… лирика - либо запредельна, либо ее вообще нет. Таково ее сущностное свойство. ….И другое сущностное свойство лирики — трагическое для поэта: ни один, даже величайший лирик нашего времени не оставит по себе больше шести-восьми совершенных (законченных) стихотворений; остальные могут представлять интерес с точки зрения биографии автора или его внутреннего развития, но самодостаточных, излучающих непреходящий свет и очарование — таких мало: и ради этих шести стихотворений — от тридцати до пятидесяти лет аскезы, страданий, борьбы». Читать далее

Это интересно
+2

10.10.2015 , обновлено  21.12.2015
Пожаловаться Просмотров: 468  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены