Источник: Откровения Красоты
...Солнце безбрежного ясного дня...
Как хороша ты, Испания!
Антонио Мачадо
Испания... Живописная, колоритная, незабываемая... Все в ней волнует, будоражит и манит - ароматы цветущих садов и полей, разнообразие ярких вкусов - вина, цитрусовые, оливки, романтические звуки гитары и кастаньет, страстные движения танцоров и томные взгляды чернооких красавиц, изящные очертания старинных построек и фантазии современных архитекторов. Таким чудесным букетом оживает Испания в поэзии, музыке и на полотнах беззаветно любящих её людей. Вашему вниманию картины современного испанского художника Angel Pintado Sevilla (1955) в сопровождении стихов выдающегося испанского поэта Антонио Мачадо (1875 - 1939).
___________________________________________________
Весна целовала ветки,
Дышала, склоняясь к ним,
Прорезался, взвился кверху
По прутьям зелёный дым.
А тучи, приникнув к ниве,
Плывут — за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
Ударил в ладонь листа.
Я вижу — тяжёлым цветом
Весенний миндаль увит,
Здесь проклял далёким летом
Я молодость без любви.
Пол-жизни прошёл я. Поздно
Открылась истина мне.
О, если б те горькие вёсны
Я мог возвратить во сне.
Перевод С. Гончаренко
...
Зеленый палисадник,
улочка прямая
и фонтан замшелый,
где вода немая
видит сновиденья,
камни омывая.
Почернела зелень
вянущих акаций,
их сентябрь целует,
и несет куда-то
налетевший ветер
желтый лист измятый,
на земле играя
с пылью беловатой.
Смуглая красотка,
свой кувшин наполнив
влагою стеклянной,
ты меня заметишь,
но рукою легкой,
словно бы случайно,
не поправишь локон,
завиток атласный,
и в зеркальный глянец
на себя не глянешь.
Ты стоишь под ветром
вечером душистым,
и водою светлой
полнятся кувшины.
Перевод М. Квятковской
...
Бывают уголки воспоминаний,
где зелень, одиночество и дрема, -
обрывки снов, навеянных полями
вблизи родного дома.
Другие будят ярмарочный отзвук
далеких лет, полузабытой рани -
лукавые фигурки
у кукольника в пестром балагане.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
Навеки под балконом
оцепенело горькое свиданье.
Глядится вечер в огненные стекла...
Струится зелень с выступа стенного.
На перекрестке призрак одинокий
целует розу, грустный до смешного.
Перевод А. Гелескула
...
...Заря родных садов, лимон в красе венчальной,
Чьи бледным золотом в листве плоды блестят
И зажигают тьму, где кипарисов ряд.
Как хор молитвенный, встает стеной печальной.
И апельсинный куст садов моей мечты,
Родных моих садов — все чудишься мне ты:
И ясно вижу я, как, отягчен богато,
Несешь ты груз листвы, плодов и аромата.
Перевод Т. Щепкиной-Куперник (отрывок)
.
...
Angel Pintado Sevilla родился в Tomelloso в 1955 году.
В двадцать пять лет решил заниматься живописью. Не имея специального художественного образования, благодаря стипендиям Fundación Cultural de cartilla-La mancha, в период 1982 — 1985 брал уроки живописи у Francisco López, Lucio Muñoz, García Ochoa, Manuel Villaseñor, María Moreno и Antonio López. В 1985, 1988, 1990 обучался живописи на Facultad de Bellas Artes в Мадриде.
Первая персональная выставка художника прошла в 1979.
Источники:
https://www.facebook.com/angel.pintadosevilla
https://www.tania-soleil.com/antonio-machado-la-premavera-besaba/
http://lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt_with-big-pictures.html#1
Вступите в группу, и вы сможете просматривать изображения в полном размере
Это интересно
+14
|
|||
Последние откомментированные темы: